La complejidad del lenguaje chino

A diferencia de occidente los lenguajes del lejano este son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. La complejidad de estas construcciones tonales lingüísticas fueron demostradas por el escritor Zhao Yuanren en un poema chino que utiliza solo la palabra shi 92 veces para armar una compleja historia.

En la lengua española, y a diferencia de la lengua inglesa, tenemos un mecanismo que nos permite comprender el concepto anterior, es decir la acentuación. La palabra hablo es el presente de la primera persona del verbo hablar mientras que habló es el pretérito de la tercera persona de dicho verbo. No obstante, en el lenguaje Chino, y en especial el mandarín (los chinos tienen dos lenguajes, el mandarín y el cantonés), los cambios de entonación pueden representar cambios de conceptos lexicográficos mucho más profundos que simples conjugaciones.

El nushu: además del mandarín y el cantones, así como decenas de otros idiomas hablados por minorías culturales, en china existe un particular lenguaje enteramente escrito, que era hablado solamente para las mujeres con el fin de enviarse mensajes secretos entre sí mismas. Puedes leer más al respecto en el siguiente artículo: El nushu, la lengua de las mujeres chinas.

A continuación hablaremos de este particular fenómeno, veremos una traducción del poema Shi Shì shí shi shi así como su versión original en chino y al final del artículo explicaremos su significado, ya que este tiene una importancia cultural significante.

El poema chino Shi Shì shí shi shi

Uno de los leones guardianes del poema chino de Shi Shì shí shi shi.
Estatua de piedra del león guardian de la entrada al monte Emei en China. Uno de los leones guardianes del poema chino de Shi Shì shí shi shi.

Utilizando la particularidad anteriormente mencionada en la lengua escrita china Zhao Yuanren escribió a principios del siglo XX un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido «shi«.

Nadie sabe bien las intenciones de Zhao Yuanren, sin embargo muchos lingüistas aluden a que este intentaba demostrar que la romanización del mandarín (muy popular en su época) era algo ridículo, ya que se perdía el sentido de lo escrito dadas las características particulares del lenguaje tonal.

A continuación presentaremos el poema chino Shi Shì shí shi shi en tres versiones distintas. La primera su versión escrita en caracteres chinos, siguiendo por la versión romanizada (es decir el poema en chino escrito fonéticamente con caracteres del alfabeto latino, lo que nos permite leer el poema en chino sin necesidad de entender los caracteres chinos) donde podemos ver que en realidad el poema se trata de 92 shi seguidos, y por último, quizás lo más interesante para nosotros, es su traducción al español, como vemos, es un poema normal con sentido, trama y desarrollo.

Nota: el león de la imagen representa a uno de los leones guardianes del Monte Emei tallado en el estilo estético predilecto de la China Imperial. Los leones como figuras guardianas son algo compartido por muchas culturas tanto asiáticas como accidentales. Por ejemplo, otra estatua de León guardián es la estatua tallada en honor a la Guardia Suiza en la cara de una montaña.

En chino

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。

Romanizado

Shí Shì Shī Shì Shī Shì, Shì Shī, Shì Shí Shí Shī.Shì Shí Shí Shì Shì Shì Shī. Shí Shí, Shì Shí Shī Shì Shì. Shì Shí, Shì Shī Shì Shì Shì. Shì Shì Shì Shí Shī, Shì Shǐ Shì, Shǐ Shì Shí Shī Shì Shì. Shì Shí Shì Shí Shī Shī, Shì Shí Shì. Shí Shì Shī, Shì Shǐ Shì Shì Shí Shì. Shí Shì Shì, Shì Shǐ Shì Shí Shì Shí Shī. Shí Shí, Shǐ Shí Shì Shí Shī, Shí Shí Shí Shī Shī. Shì Shì Shì Shì.

Como hemos mencionado 92 caracteres shi, la única diferencia entre los mismos es la acentuación (la cual corresponde a la acentuación fonética internacional).

En español

Si bien el poema, titulado Shi Shì shí shi shi y compuesto por una sucesión de 92 sonidos «shi», parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.

En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.

La fascinante cultura ancestral china: en China hallamos algunos de los movimientos culturales más ancestrales de todos, como por ejemplo el estilo de pintura gongbi, el estilo y técnica artística más antiguo del mundo sin sufrir interrupciones.

No obstante, incluso traducido al español, para entender el poema primero debemos entender los tópicos culturales tratados en el mismo.

¿Y qué significa en realidad?

El poema cobra sentido cuando sabemos que es un Shishi -o Kara-shishi-. Los «Shishi» son parte del conjunto de mitologías budistas -en su versión china- sobre animales con propiedades especiales.

Estos están representados por leones de piedra, los maestros de todos los felinos, y cuya principal característica era la de defender los templos y edificios tradicionales -en parte como el equivalente a las gárgolas en occidente-. Zhao Yuanren elabora su defensa de la tradición y su oposición a la romanización del chino clásico escribiendo un poema sobre estos leones defensores de la tradición los cuales le impiden al poeta «devorar el lenguaje» y el cual al ser romanizado pierde sentido.

Los diez leones, además, están representados en las diez líneas del poema.