Shi Shì shí shi shi

A diferencia de occidente los lenguajes del lejano este son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. Utilizando esta particularidad Zhao Yuanren escribió a principios del siglo XX un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido «shi«. Nadie sabe bien las intenciones de Zhao Yuanren, sin embargo muchos lingüistas aluden a que este intentaba demostrar que la romanización del mandarín (muy popular en su época) era algo ridículo ya que se perdía el sentido de lo escrito dadas las características particulares del lenguaje tonal. Si bien el poema, titulado Shi Shì shí shi shi y compuesto por una sucesión de 92 sonidos «shi», parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.

En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.

¿Y qué significa en realidad?
El poema cobra sentido cuando sabemos que es un Shishi -o Kara-shishi-. Los «Shishi» son parte del conjunto de mitologías budistas -en su versión china- sobre animales con propiedades especiales. Estos están representados por leones de piedra, los maestros de todos los felinos, y cuya principal característica era la de defender los templos y edificios tradicionales -en parte como el equivalente a las gárgolas en occidente-. Zhao Yuanren elabora su defensa de la tradición y su oposición a la romanización del chino clásico escribiendo un poema sobre estos leones defensores de la tradición los cuales le impiden al poeta «devorar el lenguaje» y el cual al ser romanizado pierde sentido. Los diez leones, además, están representados en las diez líneas del poema.

17 Comments

  1. perdon por la ignorancia 😳 pero que quiere decir que un lenguaje se «romaniza»?

  2. Quiere decir que un lenguaje que posee tipografía propia se escribe fonéticamente con caracteres latinos. Algo así como escribir «samurai» una palabra japonesa pero escrita con caracteres latinos.

  3. este mundillo es único, tantas descubiertas y de seguro un mundo por conocer, como estas por ejemplo.

  4. Oli, una pregunta. La frase
    «…Cuando comía, realizó que esos leones …»

    «realizo» esta bien traducido? no seria mejor «se dio cuenta» o algo por el estilo?

  5. es un problema de spanglish.

    porque realize (o algo así) es se dio cuenta

  6. que interesante, igual estoy en duda si esto es un broma..
    en serio un «chino» o alguien puede entender/interpretar el audio que pusiste para bajar?

  7. shi shi shi, mi amo, shi shi shi……este me esta cachando!!!!!!!!

  8. A mi todo me suena igual… 😯 me parece increible que un nativo pueda entender la historia que se cuenta en el poema

    Por cierto, felicidades por el blog, es genial!

  9. Enzo, y es cierto tantas por descubrir 🙂

    Fercho, «realizó» y «se dio cuenta» son sinónimos 🙂

    Nikaracho, estoy seguro que en español también está bien dicho 🙂 jajaja esta vez no me traicionó el spanglish 😆 (menos mal que ya no digo «betrayó» o «hableó» como en mis inicios blogeriles 😆 )

    Cristian, no es una broma, Zhao Yuanren es un escritor muy conocido.

    Ephraim, shi y no 😆

    Lorien, a mi también me suena igual. Pero como no sé ningún lenguaje tonal no tengo el «oído «preparado» para distinguir bien las palabras 🙂

  10. de verdad k shi te las traes jeje

  11. ja q divertido escuchar el audio.
    estoy estudiando chino hace 4 meses, asi q puedo ampliar un poquin mas en el aspecto tecnico del asunto.
    Romanizar el chino se utilizo basciamente para poder realizar por un lado traducciones y por otro para poder enseñar el idioma. Por supuesto q la poesia oriental pierde todo el sentido al ser traducida, ya q gramaticalmente en el chino hablan como indios. Persona+verbo+sujeto, yo ser argentino, yo comer carne, vos tener cuarto lindo.
    Ademas q ellos toman la caligrafia como un arte, y escriben los poemas desde un punto de vista caligrafico y «estetico» por asi decirlo… Entonces no tiene mucho sentido traducir poesia oriental. Otra cosa es la narrativa, cuentos y novelas, ya q enel romanico podes transmitir la idea y el sgnificado, aunq perdes totalmente el juego de palabras y formas.
    Es un idioma tonal como bien dijieron, y tienen 5 tipos diferentes de tonalidades, las 4 siguientes y la 5ta es la ausencia de tonalidad:

    ´
    ^(invertido)
    `
    y la forma de leerlos es bien simple y grafico. Escuchando el audio pueden entenderlo.

    salut!

  12. perdon pero con 37 y medio de fiebre tuve la necesidad de escribir algo que sabia sobre este tema.
    Algunos estudios sobre el oido absoluto toman en cuenta este fenomeno Etno-linguistico.

    Ver creo Diana Deutsch es una musicologa que ademas investigo diversos fenomenos de percepcion musical sobre todo relacionando la escucha musical (melodica por ejemplo) con la plantilla tonal dada por el lenguaje nativo de ciertos individuos la mayoria de los casos sin adiestramiento musical, uso para esto algunas paradojas tonales como la paradoja tritonal. (esto esta en una scientific american del noventa y pico) pero en internet alguien lo convirtio en un applet java o
    en un flash… sino si a alguien le interesa cuando me cure de la gripe lo programo en Max..
    Diana Deutsch tiene un papper dando vueltas por ahi que estudia especificamente el chino mandarin.
    En fin… perdon.. la fiebre, esta quemandome las neuronas o haciendo mandalas de lcd que nada significan para mi alma mundana..

  13. nisti2, quien shabe 😆

    Agus, no sabía que eran 5 tonos 🙂 lo que si sabía es que traducido literalmente a un lenguaje occidental suena muy rustico. Algo había escuchado sobre la poesía visual pero en Japón.

    letopo, muy interesante tu comentario! algo había leído hace poco (hoy a la noche busco el link que lo tengo en un mail) sobre un estudio de Teoría Evolutiva realizado en Cambridge que relaciona las diferencias entre los lenguajes occidentales y orientales a la genética. Hacía mención a diferencias en la garganta y el nivel auditivo.

  14. Es realmente muy interesante.

    Saludos

  15. ahh solo por pavear en china todo es 5…

  16. Hola,
    me gustó mucho el ejemplo pero creo que no es correcto verlo como una forma de criticar los intentos de romanización del chino. Todo lo contrario el autor es nada menos que uno de los impulsores de ésta. O sea que sería interesante contrastar de dónde viene esa interpretación errónea. Yo estoy haciendo un pequeño trabajo y he tenido que recopilar información sobre Zhao YuanRen, él es conocido entre otros proyectos y trabajos por ser uno de los creadores del guoyu romazi que es una de las propuestas que existen para romanizar el pinyin. Me pareció muy interesante lo que decías sobre los leones que se pronuncian, shi, la piedra también shi pero parece ser que debe ser una pista falsa. Bueno al menos eso es lo que yo he leído yo en paginas en inglés que analizan la biografía del autor. Dicen que este poema debe ser considerado como un intento de criticar el chino clásico. Saludos, María (mariafachal@hotmail.com)

Leave a Reply

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies